10月16日,第七届丝绸之路国际电影节在西安落下帷幕,本届电影节以“丝路连接世界,电影和合文明”为主题,为促进“一带一路”沿线国家和地区民心相通、文化交流、文明互鉴发挥了重要作用。
据悉,本届电影节汇聚了不同国家、不同类型、不同领域的好电影、新电影。
语言是信息传播的载体,高质量的电影字幕翻译能为外语片锦上添花,让观众尽情享受来自光影的魅力,更好地促进不同文化的传播和交流。在本届电影节上活跃着一支由陕西海外留学生、英国陕西商会成员和在陕高校语言类专业学生组成的字幕展映志愿者团队,他们在幕后默默付出,为电影节的顺利举办提供了字幕翻译保障,真正做好讲述“一带一路”光影故事的“传声筒”。
“字幕展映工作内容看似简单,但却承载着文化交流的重要作用。此次志愿者服务,让我的专业知识得以扎实锻炼,同时还增加了很多电影方面的专业知识。”西安外国语大学高级翻译学院学生周鑫说。西安外国语大学英语口译专业研究生范慧敏则表示,字幕的翻译、播放能帮助观众理解并更好地代入影片之中,因此字幕员在现场播放字幕时,哪怕一点点的延迟都可能会对观影造成很大的影响。“我记得有一次电影放映结束后,全场观众起身鼓掌,那一刻我感觉一切努力都是值得的。”范慧敏说。
英国华威大学商学院学生李婉儿
据悉,每个字幕员都需提前进行培训,从整理样片和字幕到熟悉电影故事情节,他们会在放映前将自己所负责的影片进行三次以上的观看,确保电影放映期间的中外文字幕同步。就读于英国华威大学商学院学生李婉儿也是本次电影节志愿者,她说:“本届电影节期间,伦敦也正举办线上电影节。通过深度参与本次电影节志愿活动,我希望能为西安与英国电影文化交流做出贡献。”
英国陕西商会会长张嘉兴
英国陕西商会会长张嘉兴表示:“本届电影节让我真切感受到了来自‘一带一路’沿线国家不同文化的艺术氛围。随着陕西对外开放程度的不断加大,我希望能出现更多像本届电影节这样的交流盛会,多形式文化载体助力陕西文化走出去,让世界了解人文陕西,爱上魅力中国。” |